1 以往关于现代汉语“把”字句的研究,多是着眼于它跟其他句式之间是否存在句法变换关系的。所关心的主要是跟一般“主动宾”句(王力1943、吕叔 dịch - 1 以往关于现代汉语“把”字句的研究,多是着眼于它跟其他句式之间是否存在句法变换关系的。所关心的主要是跟一般“主动宾”句(王力1943、吕叔 Việt làm thế nào để nói

1 以往关于现代汉语“把”字句的研究,多是着眼于它跟其他句式之间是否存

1 以往关于现代汉语“把”字句的研究,多是着眼于它跟其他句式之间是否存在句法变换关系的。所关心的主要是跟一般“主动宾”句(王力1943、吕叔湘1948)和受事主语句(朱德熙1982)的关系。在这些方面已经揭示出的制约因素主要有:“把”字句谓语不能是表示心理、感受、存在、领有等意义的动词性成分(王力1943),谓语部分不能是简单形式(吕叔湘1948),以及宾语的有定性(王力1943、王还1985)等特征。沈阳(1997)更是最大限度地用变换关系解释了各种特殊形式的“把”字句的形成。在我们看来,也许最需要检讨的恰恰是这种“把”字句的“变换观”。因为“变换观”的一个基本假设就是变换前后句子组成成分之间的语义关系始终维持不变。而从“句式语法”(Construction Grammar,参看Goldberg 1995,沈家煊1999a,张伯江1999)的观点看,句式的语义不是完全能从组成成分及已有句式的语义自然推导出来的,变换的观点常常会引导我们忽略掉一些句式自身的重要特点。我们先看一个可以跟一般“主动宾”句“自由”变换的例子:
(1) 他喝了酒 → 他把酒喝了
(2) 他用了钱 → 他把钱用了
右侧的例子明显带有一种“完全”的意义(酒全喝掉了,钱全用尽了),而左侧的例子不仅没有这种寓意,而且倾向于理解成“非完全”的意义。表现在句法上,可以观察到这样的制约:
(3) *他全/都喝了酒 ∶ 他把酒全/都喝了
他喝了一些酒 ∶ *他把一些酒喝了
(4) *他全/都用了钱 ∶ 他把钱全/都用了
他用了一些钱 ∶ *他把一些钱用了
“变换”前后的词汇语义没变,但句式意义变了。再看跟“受事主语句”变换的情况:
(5) 杯子打碎了 → 把杯子打碎了
(6) 稿纸弄丢了 → 把稿纸弄丢了
(7) 衣服溅脏了 → 把衣服溅脏了
右侧的句子明显暗含着指出事件的“责任者”的意思,也就是说,是一种相对主动的行为,而左侧的句子则有比较明显的“被动”意味。试比较:
(8) 杯子不幸打碎了 → *把杯子不幸打碎了
(9) 稿纸不巧弄丢了 → *把稿纸不巧弄丢了
(10) 衣服不料溅脏了 → *把衣服不料溅脏了
其次,受事主语句里不排斥动作性弱的动词,而这样的动词很难出现在“把”字句里边,如:
(11) 他的名字我想不起来了 → *我把他的名字想不起来了
(12) 你的情况我们知道了 → *我们把你的情况知道了
过去我们习惯认为,在基本的“动-名”语义关系(或者说动词的配价关系)不变的前提下实现变换所得到的都是“同义句”,成分位置的变动,个别虚词的增删,所带来的不过是一些语用意义的变化,如强调的重点不同等。但上述事实已初步表明,句式之间的差异也许不仅仅是语用意义的变化,像以上所揭示的“部分-完全”“无责任者-必有责任者”之间的对立是句式整体上的句法-语义特征的对立,不能说不是句式本身语义的重要内容,而仅仅着眼于可变换的动宾语义关系就会忽视这些重要内容。这就诱使我们寻找“把”字句的更根本性的解释。
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
1 以往关于现代汉语“把”字句的研究,多是着眼于它跟其他句式之间是否存在句法变换关系的。所关心的主要是跟一般“主动宾”句(王力1943、吕叔湘1948)和受事主语句(朱德熙1982)的关系。在这些方面已经揭示出的制约因素主要有:“把”字句谓语不能是表示心理、感受、存在、领有等意义的动词性成分(王力1943),谓语部分不能是简单形式(吕叔湘1948),以及宾语的有定性(王力1943、王还1985)等特征。沈阳(1997)更是最大限度地用变换关系解释了各种特殊形式的“把”字句的形成。在我们看来,也许最需要检讨的恰恰是这种“把”字句的“变换观”。因为“变换观”的一个基本假设就是变换前后句子组成成分之间的语义关系始终维持不变。而从“句式语法”(Construction Grammar,参看Goldberg 1995,沈家煊1999a,张伯江1999)的观点看,句式的语义不是完全能从组成成分及已有句式的语义自然推导出来的,变换的观点常常会引导我们忽略掉一些句式自身的重要特点。我们先看一个可以跟一般“主动宾”句“自由”变换的例子: (1) 他喝了酒 → 他把酒喝了 (2) 他用了钱 → 他把钱用了右侧的例子明显带有一种“完全”的意义(酒全喝掉了,钱全用尽了),而左侧的例子不仅没有这种寓意,而且倾向于理解成“非完全”的意义。表现在句法上,可以观察到这样的制约: (3) *他全/都喝了酒 ∶ 他把酒全/都喝了他喝了一些酒 ∶ *他把一些酒喝了 (4) *他全/都用了钱 ∶ 他把钱全/都用了他用了一些钱 ∶ *他把一些钱用了“变换”前后的词汇语义没变,但句式意义变了。再看跟“受事主语句”变换的情况: (5) 杯子打碎了 → 把杯子打碎了 (6) 稿纸弄丢了 → 把稿纸弄丢了 (7) 衣服溅脏了 → 把衣服溅脏了右侧的句子明显暗含着指出事件的“责任者”的意思,也就是说,是一种相对主动的行为,而左侧的句子则有比较明显的“被动”意味。试比较: (8) 杯子不幸打碎了 → *把杯子不幸打碎了 (9) 稿纸不巧弄丢了 → *把稿纸不巧弄丢了 (10) 衣服不料溅脏了 → *把衣服不料溅脏了其次,受事主语句里不排斥动作性弱的动词,而这样的动词很难出现在“把”字句里边,如: (11) 他的名字我想不起来了 → *我把他的名字想不起来了 (12) 你的情况我们知道了 → *我们把你的情况知道了过去我们习惯认为,在基本的“动-名”语义关系(或者说动词的配价关系)不变的前提下实现变换所得到的都是“同义句”,成分位置的变动,个别虚词的增删,所带来的不过是一些语用意义的变化,如强调的重点不同等。但上述事实已初步表明,句式之间的差异也许不仅仅是语用意义的变化,像以上所揭示的“部分-完全”“无责任者-必有责任者”之间的对立是句式整体上的句法-语义特征的对立,不能说不是句式本身语义的重要内容,而仅仅着眼于可变换的动宾语义关系就会忽视这些重要内容。这就诱使我们寻找“把”字句的更根本性的解释。
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
1 thông thường hiện đại Trung Quốc nghiên cứu "Ba", hiện nay chủ yếu tập trung vào việc có chuyển đổi câu cú pháp khác giữa các mối quan hệ. Mối quan tâm chính là với các chung "SVO" câu (Wang 1943, Lii 1948) và mối quan hệ rằng các báo cáo nạn nhân (Zhu Dexi 1982). Trong các khu vực này đã tiết lộ những hạn chế là: "Bà" là một vị từ tâm lý không thể cảm thấy sự hiện diện, và các thành phần ý nghĩa động từ cấp phép khác (Wang 1943), một phần của các vị không thể là một hình thức đơn giản (Lii 1948) và đối tượng của tính (Wang 1943, Wang cũng 1985) và các tính năng khác. Thẩm Dương (1997) được sử dụng để tối đa hóa các mối quan hệ chuyển đổi giải thích các hình thức đặc biệt hình thành "Bà". Theo quan điểm của chúng tôi, có lẽ là hầu hết cần phải được xem xét một cách chính xác là thế này "ba", "xem chuyển đổi" câu. Bởi vì "xem chuyển đổi" trước và sau khi chuyển đổi là một giả định cơ bản của câu quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành phần vẫn không thay đổi. Từ "câu ngữ pháp" (Xây dựng Grammar, xem Goldberg 1995, Shen Gia Triền 1999a, Zhang Bojiang 1999) quan điểm trên, ngữ nghĩa của câu không phải là hoàn toàn từ các thành phần ngữ nghĩa và đã được rút ra từ một câu tự nhiên, thay đổi quan điểm thường dẫn chúng ta bỏ qua một số tính năng quan trọng của câu đó. Bây giờ chúng ta có thể nhìn vào một ví dụ về một "SVO" câu chuyển đổi "miễn phí" chung:
(1) ông uống rượu ông uống →
(2) → tiền ông đã sử dụng số tiền ông dành
ở bên phải với các ví dụ rõ ràng có một "hoàn thành" nghĩa là (đầy đủ rượu drank, tất cả số tiền đã hết), và các ví dụ bên trái không chỉ có ý nghĩa như vậy, và có xu hướng được hiểu như là ý nghĩa "không đầy đủ". Phản ánh trong các cú pháp, hạn chế này có thể được quan sát thấy:
(3) * đầy đủ / say của ông: toàn bộ rượu vang của mình / uống
một ít rượu ông uống: * Ông đặt một số vào uống
(4) * toàn của mình / tôi đã dành tiền: ông đặt tất cả số tiền / đã dành
một số tiền với anh: * anh đặt một số tiền chi
ngữ nghĩa từ vựng "chuyển đổi" trước và sau không thay đổi, nhưng ý nghĩa của câu thay đổi. Nhìn vào tình hình hiện tại, "tuyên bố của các nạn nhân" Biến đổi:
(5) vỡ kính → vỡ kính
(6) → bản thảo bị mất bản thảo bị mất
(7) quần áo văng tung tóe quần áo bẩn → các
bên phải của câu ngụ ý rõ ràng rằng "những người có trách nhiệm" sự kiện ý nghĩa, đó là một hành vi tương đối tích cực, và câu ở phía bên trái, có rõ ràng hơn "thụ động" phương tiện. So sánh:
(8) Thật không may ly chia ly → * không may đã phá vỡ
(9) → * bản thảo không may bị mất bản thảo không may bị mất
(10) quần áo quần áo bất ngờ văng bất ngờ → * văng
Thứ hai, trong báo cáo của các nạn nhân không loại trừ các hoạt động của động từ yếu, động từ và rất khó khăn để xuất hiện trong "Ba" bên trong, chẳng hạn như:
(11) có tên tôi không thể nhớ → * tôi đặt mình tôi không thể nhớ tên của
(12) trong trường hợp của bạn, chúng tôi biết → * chúng tôi biết trường hợp của bạn
trong quá khứ, chúng tôi sử dụng để tin vào cơ bản "di chuyển - tên của" mối quan hệ ngữ nghĩa (hay quan hệ trị động từ) không thay đổi việc chuyển đổi kết quả để đạt được các tiền đề là "câu đồng nghĩa" vị trí thành phần biến động, từ chức năng cá nhân xóa bỏ, tuy nhiên, nó mang lại một số thay đổi ý nghĩa thực dụng, chẳng hạn như sự nhấn mạnh là khác nhau và do sự tập trung. Tuy nhiên, thực tế trên, có một dấu hiệu sơ bộ, sự khác biệt giữa các câu có thể không chỉ thay đổi thực tế ý nghĩa, giống như ở trên tiết lộ "phần - hoàn thành" "Không chịu trách nhiệm - phải đối lập có trách nhiệm" giữa các câu tổng cú pháp - những đặc trưng ngữ nghĩa của phe đối lập, không thể nói rằng một phần quan trọng của câu, chứ không phải ngữ nghĩa, nhưng chỉ tập trung vào các mối quan hệ giữa các đối tượng di chuyển được xác định trong chuyển đổi sẽ bỏ qua những nội dung quan trọng. Điều này khiến chúng ta tìm kiếm "các" giải thích cơ bản hơn của các từ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: