那华美的衣衫, 一堆掩住了秦卿的腰下, 那破碎的布料, 在烛光下焕发着隐隐的光泽.
秦卿身上那不怎么好看的肤色, 也在烛光下呈现出淡蜜之色.
"秦美人 " 莫言之故意又叫秦卿 "美人 ", 果然当即便看到秦卿止住了动作.
此时
秦卿刚想开口再次纠正莫言之, 但却首先感觉到后腰一凉, 他那被扯破的裤腰, 顺着后腰的往下滑到脚环上.
一阵是凉风的吹来, 吹得木门发出 "吱嘎 " 的响声.
那湿冷的夜风, 吹得两人的发丝略撒地摆动, 那凉意使得秦卿身体细微的轻颤.
莫言之上衣敞开着, 靠在椅子上看着秦卿.
"在我眼里, 不管你什么样子, 我都觉得好看. " 莫言之并不喜欢男人, 只是秦卿例外.
Quần áo lộng lẫy và một bó bao gồm dưới thắt lưng của tần thanh, miếng vải, nến sáng với một gợi ý của ánh. Tần thanh không phải là nhiều để xem xét màu da hay ánh nến đã diễn trên một màu mật ong nhạt. "Tần Meiren " Mo cố tình còn gọi là tần thanh người đẹp "", và do đó ông thấy tần thanh dừng hành động. Tại thời điểm này Tần thanh đã là về để nói chuyện một lần nữa để điều chỉnh Mo Yan, nhưng là người đầu tiên để cảm thấy phía sau một lạnh, quần rách, trượt xuống chân trở lại. A là một làn gió mát thổi, thổi cửa gỗ " crunch" âm thanh. Clammy đêm gió, thổi hai mái tóc làn sóng ' Sub, the mát làm cho tần thanh Mỹ rung của cơ thể. Áo sơ mi Mo Yan đã được mở, nhìn tần thanh trên ghế. "Trong mắt tôi, bất kể những gì bạn trông như thế nào, tôi cảm thấy tốt. "Mo không thích đàn ông, nhưng tần thanh ngoại lệ.
đang được dịch, vui lòng đợi..

Đó là quần áo tuyệt đẹp, giấu dưới một đống Tần Thanh eo, mà vải bị hỏng, ánh sáng rực rỡ dưới ánh nến với một ánh mờ nhạt.
Tần Thanh người không phải là rất màu sắc đẹp, nhưng cũng cho thấy một mật ong ánh nến ánh sáng màu .
"Tần vẻ đẹp " Mo Yan Tần Thanh cố tình gọi là "vẻ đẹp ", và cô thấy Tần Thanh ngay cả khi hành động dừng lại.
lúc này
Tần Qing Mo Yan là về để mở lại đúng, nhưng sau khi cảm thấy đầu tiên một vòng eo mát mẻ, quần của ông bị rách, trượt dọc theo lưng dưới với vòng chân
trong khi một làn gió thổi mát, cửa thổi ban hành một "squeak " âm thanh.
không khí đêm clammy , rắc một ít tóc thổi hai swing mát cơ thể rất tinh tế Tần Thanh hồi hộp.
áo Mo Yan mở, dựa vào ghế nhìn vào Nhà nước Tần.
"trong mắt tôi, không có vấn đề gì bạn trông giống như tôi cảm thấy đẹp. "Mo Yan không giống như những người đàn ông, nhưng Tần Thanh ngoại lệ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
