秦卿的双手拢在那毛绒绒的裘套中, 为了能使莫言之将他抱得更稳当, 他自然的将手环在莫言之的脖子上.
他双手拢着的裘套, 自然的贴在莫言之的后颈.
由于客人都在前楼, 今夜回廊上没有半个人影, 幽暗的灯笼那洒下的殷红光芒, 笼罩着整个院落, 秦卿将新住处的方向与位置告知了莫言之.
他被莫言之抱回住处时, 已经是办盏茶后.
这一路上, 秦卿都清楚的感觉到莫言之身体传来的温度, 即便是隔着厚厚的衣衫, 也能感觉到对方那结实宽广的胸膛.
秦卿这一路, 也都安静的靠着莫言之.
Tần thanh chạy bàn tay của cô trên áo lông lông mà, để làm cho mo ta an toàn hơn, ông vòng tay của mình trên Mo Yan cổ. Bàn tay của mình lên với Jo, thiên nhiên đăng trên Mo Yan cổ. Như là khách ở tầng đầu tiên, đêm nay the cloister có là không có con số nửa, đèn lồng bóng tối đổ ra ánh sáng màu đỏ treo trên sân, tần thanh nói với Mo và hướng dẫn của nơi cư trú mới. Khi ông trở lại trang chủ của Mo và đã chạy sau khi trà. Bằng cách này, tần thanh cảm thấy rõ ràng Mo Yan từ nhiệt độ của cơ thể, thậm chí thông qua quần áo dày, cần thiết để cảm thấy mỗi khác mạnh mẽ và rộng ngực. Tần thanh, được yên tĩnh bằng cách Mo Yan.
đang được dịch, vui lòng đợi..
